Etsi

Yhteistyökumppaneissa on totisesti eroja


Kuvassa Kommunistinuorten puheenjohtaja Jiri Mäntysalo, tausta Kommunistinuorten lippu.
Kommunistinuorten puheenjohtaja Jiri Mäntysalo.

Näimme juuri räikeän esimerkin siitä, mitä tarkoittaa epäluotettava yritys ja kehno asiakaspalvelu, kun tilatun ja sovitun tulkkauspalvelun toteutumiseen ei voida luottaa, vaan Vantaan Tulkkikeskus Oy kokee asialliseksi perua Zoom-tulkkauksen päivän varoitusajalla.


Tänään 2.6. oli tarkoitus järjestää Kommunistinuorten, Spartacus-säätiön ja DSL:n yhteinen Zoom-webinaari ”Oikeutta sahrawi-kansalle! / Right to the Sahrawi people!”. Koska kaikki puhujat eivät puhu suomea, webinaari tarvitsee simultaanitulkkauksen suomi-englanti-suomi eli suomenkieliset puheet käännettynä englanniksi ja englanninkieliset puheet suomeksi.


Tilasimme Kommunistinuorissa tulkkauksen Vantaan Tulkkikeskus Oy:stä, jonka sivut löytyivät ihan netistä hakemalla. Vahvistimme tilauksen 20.5., jolloin meille ilmoitettiin myös itse tulkin nimi. Vantaan Tulkkikeskus kertoi välittävänsä tulkille tapahtuman tiedot ja Fb-tapahtumasivun linkin, josta näki kattavasti webinaarin teemat ja sisällöt.


Tilaamamme tulkki Vantaan Tulkkikeskus Oy:stä siis peruutti osallistumisensa päivän varoitusajalla vedoten tulkattavan materiaalin haasteellisuuteen, vaikka olimme jo hyvissä ajoin järjestäjien puolelta informoineet webinaarin sisällöstä ja aiheista.

Sen jälkeen, kun olin välittänyt suoraan tulkille puhujien materiaaleja 1.6., sain kyseiseltä tulkilta sähköpostin, jossa hän ilmoitti, ettei ole käytettävissä 2.6. webinaarimme tulkiksi. Tilaamamme tulkki Vantaan Tulkkikeskus Oy:stä siis peruutti osallistumisensa päivän varoitusajalla vedoten tulkattavan materiaalin haasteellisuuteen, vaikka olimme jo hyvissä ajoin järjestäjien puolelta informoineet webinaarin sisällöstä ja aiheista. Tämä ei siis ole voinut tulla yllätyksenä, kun olemme asiasta sopineet jo etukäteen.


Meitä ei oltu informoitu, että kyseisen teeman tulkkaamismahdollisuudet ovat jotenkin rajalliset tai tulkille tällaisen Zoom-webinaarin tulkkaus on täysin vierasta.


Tilausvahvistuksessa lukee, että asiakkaan on peruutettava tilaus viimeistään kaksi arkipäivää ennen ajankohtaa. Tämä sama varoaikaperiaate ei näytä koskevan itse yritystä, vaan sillä tuntuu olevan yksipuolinen oikeus hankaloittaa asiakkaan tapahtuman järjestämistä. Mahtaako myös itse tulkin osaamisen tasossa olla päivitettävää? Tulkin lähettämissä sähköposteissa ei ollut ainakaan hallussa suomen kielen sanojen taivutusmuodot.

Tällä aikataululla meidän oli mahdoton löytää korvaavaa tulkkia omasta takaa, joten olemme joutuneet ilmoittamaan webinaarin siirrosta tuonnemmaksi. Pyrimme järjestämään tapahtuman vielä kesäkuun aikana kuitenkin.


Yritin myös olla yhteydessä asiakaspalveluun puhelimitse, mutta puheluihini ei vastattu tai soitettu takaisin.

Ylipäätään Vantaan Tulkkikeskus Oy:n kanssa yhteydenpidossa on ollut haasteita. Lähetin 20.5. yrityksen asiakaspalveluun kaksi kysymystä sähköpostilla, jotka liittyivät webinaarin tulkkaukseen. Viestiin reagoitiin asiakaspalvelun puolelta vasta 26.5. ja silloinkin sain vastauksen vain toiseen kysymykseen. Yritin ennen sähköpostin saamista olla yhteydessä asiakaspalveluun myös puhelimitse, mutta puheluihini ei vastattu tai soitettu takaisin. Toiseen kysymykseen jouduin pyytämään vastausta suoraan tulkilta sähköpostitse.


Lähdemme nyt etsimään uutta, luotettavampaa yhteistyökumppania ja seuraavaa ajankohtaa webinaarille. Informoimme asiasta mm. näillä Kommunistinuorten verkkosivuilla ja some-kanavissa.


Hyvää viikonjatkoa ja kesää ystävät, toverit!


Jiri Mäntysalo

Kommunistinuorten puheenjohtaja